立即注册 登录
中文热点 返回首页

admin的个人空间 http://www.hotspotnews.ca/?1 [收藏] [复制] [分享] [RSS]

日志

励志分享:If-- by Joseph Rudyard Kipling

已有 2993 次阅读2014-11-19 00:09

BBC(英国广播公司)出版过一个英国人最喜爱的诗歌专辑,Rudyard Joseph Kipling(吉卜林)的诗If—收录其中。该诗有两行经常被引用:If you can meet with Triumph and Disaster/And treat those two impostors just the same(大意是如果你能直面成败荣辱,把它们当作同样的幻象)。

吉卜林是英国第一个获得诺贝尔文学奖的作家,但在中国,吉卜林的诗歌、长篇小说、部分短篇小说以及他的自传、游记翻译得不多。

 

一、原诗与译稿 

If----

——Joseph Rudyard Kipling

 

If you can keep your head when all about you
Are losing theirs and blaming it on you;
If you can trust yourself when all men doubt you,
But make allowance for their doubting too:
If you can wait and not be tired by waiting,
Or, being lied about, don't deal in lies,
Or being hated don't give way to hating,
And yet don't look too good, nor talk too wise;
If you can dream---and not make dreams your master;
If you can think---and not make thoughts your aim,
If you can meet with Triumph and Disaster
And treat those two impostors just the same:
If you can bear to hear the truth you've spoken
Twisted by knaves to make a trap for fools,
Or watch the things you gave your life to, broken,
And stoop and build'em up with worn-out tools;
If you can make one heap of all your winnings
And risk it on one turn of pitch-and-toss,
And lose, and start again at your beginnings,
And never breathe a word about your loss:

If you can force your heart and nerve and sinew
To serve your turn long after they are gone,
And so hold on when there is nothing in you
Except the Will which says to them: "Hold on!"
If you can talk with crowds and keep your virtue,
Or walk with Kings---nor lose the common touch,
If neither foes nor loving friends can hurt you,
If all men count with you, but none too much:
If you can fill the unforgiving minute
With sixty seconds' worth of distance run,
Yours is the Earth and everything that's in it,
And---which is more---you'll be a Man, my son!

如果——

——吉卜林

 

假如你能——在别人不知所措却对你横加指责的时候
保持清醒的头脑;
假如你能——在所有人都怀疑你的时候
仍然相信自己,并能体谅别人对你的怀疑;
假如你能等待且又充满耐心,
或者,从不用谎言去应付谎言,
也不用仇恨去回击仇恨,
既不故作正经也不夸夸其谈。
假如你充满梦想——但绝不做梦想的奴仆;
假如你勤于思考——却不把思想当作目标;
假如你能——在遇到胜利和困难时
态度同样平静;
假如你能容忍你所说的真理,
被无赖用作捕捉愚人的陷阱,
或看着你所献身的事业轰然倒塌,
你能屈身拾起残破的工具把它们重建。
假如你能——把所有赢来的筹码
都押在一把赌注上,
输光后仍能重新再来,
且对输赢只字不提。
假如你能——在运气不佳身心俱疲之时,
仍能全力以赴抓住机遇,
在一无所有只剩意志支撑的时刻,
咬牙坚持到底。
假如你能——与三教九流为伍而独善其身,
与王公贵族同行而不忘本色;
假如无论是敌是友都不能伤害到你;
假如所有的人对你来说同等重要;
假如你能把每一分宝贵的光阴
化作六十秒的奋斗——
你就拥有了整个世界,
最重要的是——你就成了一个真正的人,我的孩子!

纯正英伦腔读诗:

https://www.youtube.com/watch?v=AUQPHkYLayM


关于原诗及其作者

约瑟夫·鲁德亚德·吉卜林Joseph Rudyard Kipling, 1865—1936),英国小说家、诗人。1907年作品《老虎!老虎!》获诺贝尔文学奖。英语维基百科有专门的网页介绍这首诗If--(《如果——》)。简介如下:

"If—" is a poem written in 1895 by British Nobel laureate Rudyard Kipling. It was first published in the "Brother Square Toes" chapter of Rewards and Fairies, Kipling's 1910 collection of short stories and poems. Like William Ernest Henley's "Invictus", it is a memorable evocation of Victorian stoicism, self-control and the "stiff upper lip" that popular culture has made into a traditional British virtue. Its status is confirmed both bythe number of parodies it has inspired, and by the widespread popularity it still enjoys amongst Britons. It is often voted Britain's favourite poem.

The poem was printed, framed and fixed to the wall in front of the study desk in the officer cadets cabins at the National Defence Academy (NDA) at Pune, India. The poem's lines, "If you can meet with Triumph and Disaster / and treat those two impostors just the same" is written on the wall of the Centre Courtplayers' entrance at the British tennis tournament Wimbledon.






路过

鸡蛋

鲜花

握手

雷人

评论 (0 个评论)

facelist

您需要登录后才可以评论 登录 | 立即注册

返回顶部